Место: американский консулат в Сиднее. Время: 10:45.
(Офицер) – Здравствуйте. Вы в Штатах уже были, как я вижу?
(Я) – Да, жил там больше 4 лет, до середины 2006 года.
- Терроризмом не увлекаетесь?
- Да не сильно. Больше пивом.
- А в Австралии надолго?
- Пока не надоест.
- А где Ваш офис?
- В Северном Сиднее (North Sydney), плюс почти во всех англоязычных странах. (Показываю визитку)
- Вам надо будет доплатить 120 долларов за 2-летнюю визу.
- Ну хорошо, куда платить?
Таким архисложным было сегодня моё интервью на американскую визу.
Подписаться по Email
@maxkraynov
“- Терроризмом не увлекаетесь?”
Это действительно – тот способ, каким американцы вылавливают своих террористов?:)
Дико извиняюсь. Офицер это я как понимаю – officer. Разве это переводиться как – “офицер”?? Помоему в данном конкретном случае больше подходит слово – “служащий”
В английсокм полный нуб, просто слышал, что в переводах очень часто обращение к любому полицейскому переводят как “Офицер”, что вроде бы не правильно.
szhukov: совершенно верно, officer переводится как “служащий” (от слова office). Просто лень было переводить правильно