Разница американской и русской культур, выраженная в языке

Всем, кто хоть немного заботится о том, что они говорят, когда пытаются говорить по-английски: Русские проблемы в английской речи. Я почти 10 лет живу на Западе и смог обратить внимание на многие языковые нюансы, которые не понять без того, чтобы превратиться в “тупого американца/австралийца”.

Если вы хотите хоть немного понять то, почему общаются так, как общаются, или, не дай бог, попробовать на себе позитивный подход к жизни, – вам явно имеет смысл прочитать данную книгу. А лучше – распечатать, прочитать, прочитать ещё раз и дать почитать друзьям и знакомым.

Я не пытаюсь насаждать англо-саксонскую культуру. Просто мир в последние 20 лет стал большим, но в то же время – совершенно маленьким, и умные люди стали акцентироваться не на том, чтобы куда-то выбраться, а на том, как можно научиться решать глобальные задачи.

http://flibusta.net/b/144903/read
Подписаться по Email

24 Responses to “Разница американской и русской культур, выраженная в языке”

  1. Спасибо, Макс, хорошая книга и мне сейчас актуальнее некуда

  2. Только вчера увидел чиатал об этой книге у Стаса Келеша. Начал читать, действительно очень позновательно, хотя некоторые моменты спорны

  3. Какие, например?

  4. Например про описание здоровья. Никто их моих русских знакомых не рассказывает о своих сердечных проблемах, и уж тем более никто не рассказывает об этом при первой встрече.

  5. Значит, повезло.
    На момент переезда в США я отлично знал о том, что не надо распространяться о своих делах, но всё равно первое время отвечал полно, т.к. боялся повисшей паузы и хотел заполнить пустоту. Сейчас это уже вспоминается с улыбкой, а тогда это был настоящий стресс.

  6. Такая вот всё-таки средневатой ценности книженция.

    Чересчур буквалистская борьба с какими-то мелкими житейскими ошибками, каких вокруг миллионы а в книгу едва поместится двести.

    Набоков — прямое воплощение того, что подобные языковые проблемы разрешимы — упомянут один раз где-то в углу абзаца. А ведь Другие берега/Speak, memory куда полезнее для глубинного понимания настоящего английского языка/культуры.

  7. Это только мне кажется, что знать про 200 наиболее общеупотребительных ошибок полезнее, чем про миллион редких?

  8. Нет, не полезнее на самом деле. Такие мелкие огрехи исправлять это мартышкин труд, сколько бы их не втиснулось в книгу.

    Это примерно как учить язык по словарю. И между прочим Линн тут повторяет традиционный грех советских учителей-лингвистов: концетрируемся на микроскопических деталях, зубрим что-то неактуальное и игнорируем реальное чувство речи, живые обороты, контекст.

    Чтобы не попадать впросак так, как описывает Линн не нужно выучивать двести ситуаций (а тем более миллион). Что нужно — это знание, точное доподлинное и со всем оттенками знание значений слов и фраз.

    Запоминание ситуаций это тот же советский ходульный формальный способ разговорника. Идиотизм, по-хорошему, можно десятилетиями “учить язык” таким образом.

    Вместо прочтения этой книги гораздо полезнее посмотреть интересную англоязычную комедию или две, в том же временном отрезке. Именно в комедиях, даже в самых тупых с бросанием тортами, так или иначе будут обыгрывать значения фраз, преувеличивать акценты и жаргон персонажей и прочая и прочая. Тем более, англосаксонская культура традиционно склонна ко всякой игре слов (сравни Шекспира и Пушкина).

    Ну, есть слой людей, кто не принимает дары жизни доставшиеся без синяков. Таким учёба без трудностей не внушает доверия. ОК, тогда вместо комедии нужно почитать интересную книгу (на английском ясное дело). Это тоже куда полезнее изучения 200 чужих ошибок и 300 шаблонов правильных ответов.

    Хотя смотреть лучше чем читать, как бы там советские англичанки на своих пенсиях сейчас не возмущались. Книгу легче отложить, нужно больше додумывать от себя, не слышно произношения и есть возможность подсматривать в словарь. Всё это плохо, кино ближе к жизненным стрессам.

  9. Да, и ещё. Вообще никак нельзя русскоязычных людей учить переводить с русского на английский. Вреднее этого трудно что-то и придумать!

    Одна из самых больших трудностей — переломить себя и не думать русскими мыслями, русскими фразами. А вот это вот “такое-то выражение на русском может соответствовать таким-то вот фразам на английском” — это же просто подталкивает людей грубо брать свои русские мысли и штамповать в английские. Нельзя, нельзя. Переводичком можно стать после того, как выучишь язык, но не раньше.

  10. Книга очень интересная, но и устарела очень сильно. Явно рассчитана на поколение, родившееся в 60-х, или людей из провинции. Уже давно нет того мышления, как описывается.

  11. Мышление россиян? Или мышление американцев?
    С удовольствием выслушал бы аргументы о том, как устарело представление россиян в этой книге.

  12. Коротко говоря, мышление людей моего поколения (70-е) такое же индивидуалистское как и у иностранцев. Никто в здравом умене и не подумает вести приветствие по телефону дольше 10 секунд или на вопрос “как дела?” отвечать подробно. И т.д.

  13. У меня воспоминания слегка другие, но спорить не собираюсь :)(

  14. йеее! отличная книженция !

    с Вашего разрешения, дам ссылку на пост, и на книгу тоже )

  15. Отличная книжка! Согласен, что надо её читать несколько раз (очень много информации и полезных фраз). Имеет смысл ознакомится не только тем, кто с американцами общается, а также всем, кому надо понимать англосаксонскую культуру и их манеру общаться.
    На практике информация из этой книги пригодилась. Также слышал мнение (в частности, новозеландцев) о тех людях, которые нарушают травила общения. Поверьте, это не очень приятно, когда англоговорящие люди просто прекращают общение с “нарушителем” (притом без объяснений).

  16. я как-то привык слушать забугорное радио, фильмы, книги (особенно доставляют старые романы, там язык красочный). и когда попадаются наши печатные материалы для школьников часто вздрагиваешь – грамматически правильно, но по факту – ТАК по английски не пишут, получается мертвый академический язык. И уж тем более совсем не детский 🙂

  17. Очень в тему, Макс 🙂 Почитаю. И друзьям ссылку дал 🙂

  18. Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин “Русские: коммуникативное поведение” – книга на схожую тему, но на более высоком уровне абстракции.

    Полного текста в сети обнаружить не удалось, только отрывки. Вот тут, например: http://web-mistress.livejournal.com/561576.html

  19. Книга хорошая для общего развития.

    Но много там странных мест. Например то, что говорить “I wanna” это по-деревенски и американцы кривятся от такого.
    Во-первых это именно американцы придумали так говорить:)

    Во-вторых Битлз ничто не мешало петь i wanna hold your hand и кажется это никого не смутило в мире:) Типичный американизм под который они тогда косили специально, чтобы пробиться на рынок США.

    Просто автор, кажется, немного консервативным человеком. Таких пугает когда они видят How r u:) А молодежь в Европе не пугает ни фига.

    Потом есть другой момент. Английский давно стал универсальным международным языком и в связи с этим требования к нему в международном общении сильно упростились ИМХО.
    То, что смутит чопорного англичанина, совсем не смутит жителя Сингапура. Хотя и там английский государственный язык.
    Я уж не говорю про сугубо американские штучки.

    Для тех, кто хочет вписаться именно в американское общество это все возможно и важно, но для всех остальных ;;;; не факт.

    Я больше общаюсь с европейцами и азиатами по бизнесу и вижу как всем глубоко наплевать даже на английскую грамматику (и тем более на произношение).

    Хуже чем у индийцев вообще английского произношения не придумаешь. И ничего..вторая половина SV это как-то терпит:)

    Но так как процесс изучения языка вещь полезная хотя бы просто для развития мозгов (а также, я полагаю, процесс вечный), то книга очень даже и по-кайфу.

    Просто не нужно серьезно воспринимать мнение автора о том, что если не разговаривать так как истинные американцы, то будешь деревенщиной и вообще тебе кранты. Все проще ИМХО.

    Для русских ГОРАЗДО большей проблемой являются комплексы хоть что-то сказать. А все остальные болтают как придется. Верно или не верно….пофиг.

  20. Слишком уж негативная оценка русской культуры, русского языка и истории, это напрягает. Сложилось впечатление, что русские ущербны по природе.

    Хотя, полезная информация есть.

    Ещё интересно, что в стране, где “процветает” политкорректность снимают South Park :).

  21. Какой-нибудь Oxford English Grammar Guide в разы познавательней и полезнее.

    А изучать культуру через косные языковые тонкости, как-то странно.

  22. В книге много спорных моментов (как впрочем и по жизни вообще), но для объективности восприятия, конечно же, почитать стоит 100%

  23. Не понимаю, что в этой книге такого уникального. Сейчас в нормальных языковых школах – всё это объясняют. Люди, которые только сейчас закончили школу отличаются(я сам 4 года назад закончил), впринципи, многие из ошибок и сейчас не приняты при общении среди моих сверстников – допусти о деньгах, делах.

  24. Книжка маленькая и читается за час.

    Насчет того, что поелзней посмотреть комедию – ха… так ведь можно многое не понять – и не понять, что не понял! До меня только недавно стал доходить смысл многих американских фильмов.

    “Переходя на английский язык, русские по инерции сохраняют повышенную скорость речи”. О-о! Или это только в Москве так мжэээдленно говорят? Всегда казалось, что американцы и англичане говорят гораздо быстрее.

    Русских эта дамочка не особо жалует. И увы… думается совершенно правильно хотя читать местами обидно.