Культурные отличия языков

Вчера дочка коллеги задала мне хитрый вопрос-загадку:

What is: a room with no windows, no doors, no ceilings and no floors?

Любой человек, воспитывавшийся в русской культуре, сразу ответит: a cucumber. (То, что там нет «полной горницы людей», никого не смущает.)

Девочка посмотрела на меня, как на умалишённого. Правильный ответ: A mushroom.

Очередная разница культур, выраженная в языке. Но это лучше, чем пирожки с непонятно чем.

Подписаться по Email

9 комментариев to “Культурные отличия языков”

  1. Русскоязычной культуре.

  2. Фраза «Девочка посмотрела на меня, как на умалишённого» сразу напомнила другую историю про схожий взгляд, но совсем другую географию. Речь о «Хатуль мадан».

  3. Да уж… только человек ежедневно оперирующий словами «бафрум», «ливинрум» и прочими поймет в чем фишка ))

  4. и как можно жить комфортно среди людей с отличным background 🙂 мозг надо ломать себе или ?

  5. Вполне можно. Просто нужно понимать, где заканчивается твоё воспитание и начинается местная культура.

  6. A room with no windows, no doors, no ceilings and no floors is called a mushroom because mushroom has the word «room» in it. ChaCha!

  7. Спасибо, улыбнулся!

  8. Нужно также понимать, что твоя культура означает для другой. Два примера: 1. моя дочь Даша Герман, получив паспорт в Латвии стала Darja Germane (согласно всем правилам латышской орфографии) и переехав в Англию превратилась во «француженку из Алжира», послушайте как это звучит на английском — Даржа Жермейн. 2 в Украине слово «красивая» переводится как «вродлива» (вродлыва), так что «вродлива дiвчина» это не оскорбление, а наоборот 🙂

  9. Дочери никто не мешает представляться как Dasha German. Моему сыну же никто не мешает представляться Steve, а не Svyatoslav 🙂