Культурные отличия языков

Вчера дочка коллеги задала мне хитрый вопрос-загадку:

What is: a room with no windows, no doors, no ceilings and no floors?

Любой человек, воспитывавшийся в русской культуре, сразу ответит: a cucumber. (То, что там нет “полной горницы людей”, никого не смущает.)

Девочка посмотрела на меня, как на умалишённого. Правильный ответ: A mushroom.

Очередная разница культур, выраженная в языке. Но это лучше, чем пирожки с непонятно чем.

Подписаться по Email

9 Responses to “Культурные отличия языков”

  1. Русскоязычной культуре.

  2. Фраза “Девочка посмотрела на меня, как на умалишённого” сразу напомнила другую историю про схожий взгляд, но совсем другую географию. Речь о “Хатуль мадан”.

  3. Да уж… только человек ежедневно оперирующий словами “бафрум”, “ливинрум” и прочими поймет в чем фишка ))

  4. и как можно жить комфортно среди людей с отличным background 🙂 мозг надо ломать себе или ?

  5. Вполне можно. Просто нужно понимать, где заканчивается твоё воспитание и начинается местная культура.

  6. A room with no windows, no doors, no ceilings and no floors is called a mushroom because mushroom has the word “room” in it. ChaCha!

  7. Спасибо, улыбнулся!

  8. Нужно также понимать, что твоя культура означает для другой. Два примера: 1. моя дочь Даша Герман, получив паспорт в Латвии стала Darja Germane (согласно всем правилам латышской орфографии) и переехав в Англию превратилась во “француженку из Алжира”, послушайте как это звучит на английском – Даржа Жермейн. 2 в Украине слово “красивая” переводится как “вродлива” (вродлыва), так что “вродлива дiвчина” это не оскорбление, а наоборот 🙂

  9. Дочери никто не мешает представляться как Dasha German. Моему сыну же никто не мешает представляться Steve, а не Svyatoslav 🙂